Text was formed in 1986 and started specialising in documentary translation in 1988.

for dubbing voice-off and voice-over documentaries and docusoaps

Text works with an extensive network of experts to translate and adapt material for dubbing voice-off and voice-over documentaries.
The scripts we provide are ready for dubbing and our work is broadcast on Discovery Channel, Real Time, DMAX, Sky and the Mediaset network. All our contributors have specialist training in audiovisual translation as well as years of experience in their particular areas of expertise.
With our founding members actively involved in teaching audiovisual translation in Italian and British universities, Text’s network of contributors is constantly growing.

Translation

for subtitling

In 2000 Text expanded into the subtitling sector, with a special focus on the DVD market. We have provided Italian subtitles for over 600 projects including films, cartoons, TV series, sitcoms and related bonus material. Text also provides foreign-language subtitles for independent films and corporate videos. These projects are handled by a group of experienced mother-tongue translators, hand-picked by us over the years.
At Text we create subtitles using sophisticated professional software, supplying our clients with material that can be processed by a wide range of editing and post-production software.

Translation

for the communications industry

Alongside our work for the audiovisual sector, Text translates both Italian and foreign-language material for the communications and market research industry. Over the years we have built up long-standing partnerships with advertising agencies, public relations firms and market research institutes, providing foreign-language translation for advertising campaigns, newsletters, press releases, websites and market studies. These projects are handled by an extensive network of contributors with various language combinations, hand-picked by us over the years.
TEXT DI FABIANA RIBERO SCALI